Darker than Black 2ndシーズンの第2話のEDのクレジットのロシア語に一応、突っ込みいれときます。
"Близнецы и иадающая звеза"
そのままпадающая звездаと書くのは忍びなかったんですね、
決してиとпがちょっと似てたとか、д見落としたとかではないですよね、わかります。
更に「流星の双子」は直訳するとБлизнецы падающей звездыですが、奇を衒ってわざわざ「流星と双子」にしたんですね、よくわかります。
"Темнее чёрного"
問題ないんですけど、ただ、blackが名詞でも使えるのに対して、черныйは名詞では使いにくい(名詞で使うと喪服とか特定の物のイメージがある)気がするので、個人的にはчёрного цветаとしたくなります。ちょっとこの辺の感覚はまだ未熟で良く分かりません。ロシア語分かる方、どうですか?
しかし、ロシア語の監修いないんですかね、こんな初歩的なミスをするなんて!
いないならわざわざロシア語のタイトルなんか使わなきゃ良いのに。
DVD/BDではちゃんと直るんでしょうか、買わないけど。
まぁ、外国の映画やドラマで日本的なものを登場させて、日本語間違ってる、なんて、姿は良くありますが、逆もまた然りということですね。
こういう細かいところ、気をつけたほうが良いと思うんですけど。
"перегрузка"と"перезагрузка"とかね。
4 件のコメント:
初めまして。
Darker than Black のロシア語の間違いを検索して、ここにたどり着きました。
同じようなことを考えている方がいらっしゃったのでちょっと嬉しい。
ただ、あのアニメにはロシア語監修者がいますよ。エンドクレジットに、ロシア語監修:イリーナ・ブライアン、と出てます。
流星の双子を直訳せずに双子と流星にしてあるのは、そうしないとロシア語話者が読んだ時にアニメの内容とずれた妙な意味になってしまうから、という可能性があります。そのへんは監修者が仕事してるんではないかと想像します。
監修者が手書きした文字をアニメ用のロゴにする際に、ロシア語知らない日本人が間違えた――のかな、というのが私の推理ですが、本当のところはどうなんでしょうね。
あ、ども、コメントありがとうございます。
ロシア語、監修いるんですか、クレジット見てませんでした。
じゃ、恐らくご推察通り、日本人が絵に起こす際に間違えたあたりが、ありそうな感じですね。
制作会社の超過重労働環境下で、ミスが出てしまったんでしょう。
因みに、流石に無理だろうとは思いつつも3話も当然のように直ってなかったですね、残念、いつなおるかしら。
因みにウラジオに行ったことあるんですけど、3話の駅風景には彷彿とさるにたるくらい、よく出来てました。
再びお邪魔します。
4話で修正されましたね。
> 因みにウラジオに行ったことあるんですけど、3話の駅風景には彷彿とさるにたるくらい、よく出来てました。
そうなんですか。たしかに、風景や街並みや列車などなどの雰囲気がものすごく冬のロシアっぽくって、ロケハンきっちりしてるんだろうなあと思いながら見てます。
どもども。第4話、観ました。
思わずほくそ笑んでしまいました。
背景とかほんと、雰囲気出てますよね。
冬のウラジオにロケハンとか、すごそう・・・まぁ、冬に行ったとは限りませんが。
作中では既にロシアを離れてしまって、ちと残念。
しかし1クールの予定らしいですけど、話まとまるのかなぁ、2クールやって欲しい。
最近流行の「続きは映画で」とかなったら微妙。
因みに、ステレオポニーの「ツキアカリのミチシルベ」最高です。
コメントを投稿